"Be determined to"는 어떤 목표를 강하게 결심하다는 뜻으로, 긍정적이거나 중립적인 맥락에서 사용됩니다. "독기를 품다"처럼 강렬한 의지가 느껴질 때 적합합니다.
- "She was determined to prove everyone wrong after being doubted."
(그녀는 의심받은 후, 모든 사람이 틀렸다는 것을 증명하려고 독기를 품었다.)
- "After losing the first match, he was determined to win the championship."
(첫 경기를 진 후, 그는 챔피언십에서 반드시 우승하겠다고 독기를 품었다.)
2. "With a vengeance"
"With a vengeance"는 격렬하게, 맹렬히라는 뜻으로, 강렬한 에너지나 의지로 무언가를 할 때 사용됩니다. 특히 분노나 좌절감에서 비롯된 강한 행동을 묘사할 때 적합합니다.
- "He came back to the competition with a vengeance, determined to win this time."
(그는 이번에 반드시 이기겠다는 독기를 품고 대회에 복귀했다.)
- "After being criticized, she started working on her project with a vengeance."
(비판을 받은 후, 그녀는 독기를 품고 프로젝트에 매진했다.)
3. "Fueled by anger"
"Fueled by anger"는 분노에 의해 동기부여되다는 뜻으로, "독기를 품다"와 비슷한 감정적 배경을 표현할 때 유용합니다.
- "Fueled by anger, he trained harder than ever to prove his critics wrong."
(분노에 휩싸인 그는 비평가들이 틀렸다는 것을 증명하기 위해 그 어느 때보다 열심히 훈련했다.)
- "Her actions were fueled by anger after she realized the betrayal."
(그녀의 행동은 배신을 깨닫고 난 후 분노에서 비롯되었다.)
4. "Driven by"
"Driven by"는 어떤 감정이나 의지에 의해 이끌리다는 뜻으로, 특히 분노나 강한 의지가 동기가 될 때 사용됩니다.
- "Driven by her desire to succeed, she worked tirelessly."
(성공하려는 강한 의지에 사로잡혀 그녀는 쉬지 않고 일했다.)
- "He was driven by anger to confront the unfair treatment."
(그는 부당한 대우에 맞서겠다는 분노에 휩싸였다.)
5. "To have a chip on one's shoulder"
"To have a chip on one's shoulder"는 분노나 억울함을 품고 있다는 뜻으로, 감정적으로 "독기를 품다"와 비슷한 맥락에서 사용할 수 있습니다. 주로 과거의 경험이나 상처가 행동의 원인이 될 때 사용됩니다.
- "He’s had a chip on his shoulder ever since he was passed over for the promotion."
(그는 승진에서 밀린 이후로 줄곧 독기를 품고 있었다.)
- "She carried a chip on her shoulder after being underestimated by her peers."
(그녀는 동료들에게 과소평가된 이후로 독기를 품고 있었다.)
유래
이 표현은 19세기 초 미국과 영국에서 유래되었습니다. 당시 싸움을 시작하거나 도전 의식을 드러내고 싶을 때, 누군가 자신의 어깨 위에 나무 조각(wooden chip)을 올려놓고 상대방이 이를 치도록 유도하곤 했습니다. 상대방이 나무 조각을 떨어뜨리면 싸움이 시작되었죠. 이 행동은 자신의 분노나 자존심을 과시하는 의미로 받아들여졌고, 이로 인해 "chip on one's shoulder"가 억울함이나 분노로 인해 방어적인 태도를 보인다는 의미로 발전했습니다.
data-ad-format="auto" data-full-width-responsive="true">
6. "Hell-bent on"
"Hell-bent on"은 무엇을 이루기 위해 수단과 방법을 가리지 않다는 뜻으로, 극단적으로 강렬한 결단력을 묘사합니다. "독기를 품다"의 맥락과 잘 어울립니다.
- "He was hell-bent on getting revenge after the betrayal."
(그는 배신에 대한 복수를 하겠다고 독기를 품었다.)
- "She’s hell-bent on proving that she deserves the position."
(그녀는 자신이 그 자리에 어울린다는 것을 증명하려고 독기를 품었다.)
유래
"Hell-bent"라는 단어 자체는 지옥(Hell)을 향해 돌진하다(Bent)는 뜻에서 비롯되었으며, "bent"는 특정 방향으로 강하게 기울어져 있는 상태를 의미합니다. "Hell-bent"는 본래 위험이나 파멸을 두려워하지 않고 행동하는 사람을 묘사할 때 사용되었고, 시간이 지나면서 강렬한 결단력과 집착을 나타내는 의미로 확장되었습니다.
표현 정리
표현 |
뉘앙스 |
Be determined to |
강한 결심을 나타내는 긍정적 표현 |
With a vengeance |
강렬한 복수심이나 의지가 강조된 표현 |
Fueled by anger |
분노가 동기가 되는 경우에 사용 |
Driven by |
강한 감정이나 동기로 이끌리는 경우에 사용 |
Have a chip on one’s shoulder |
억울함이나 분노로 인해 강렬한 감정을 품는 경우 |
Hell-bent on |
극단적 결단력과 목표 달성을 위한 의지 |
"독기를 품다"는 상황에 따라 긍정적 또는 부정적인 뉘앙스로 해석될 수 있는 표현입니다. 영어에서도 이를 표현할 수 있는 다양한 표현이 있으니, 맥락에 맞게 활용해 보세요! 여러분은 오늘 배운 표현 중 어떤 것이 가장 적합하다고 생각하시나요? 😊